Comparer sur les textes originaux bibliques
Cette page vous permet
d’avoir accès à plusieurs sites, permettant de vérifier tous les mots des textes originaux.
Vous pouvez ainsi comparer
les différentes traductions d’après les originaux Grec ou Hébreu.
|
|
|
||||||
Sites de vérification : |
Versions :
Astuce : |
|||||||
|
||||||||
Texte Grec
de Parallèle intégré dans
chaque verset du NT, et une analyse grammaticale de chaque mot. |
||||||||
Texte Grec PDF: Parsing, CGTS, CGES_id. T.R
Scrivener 1894 . |
||||||||
Texte Hébreux PDF:
Westminster Leningrad Codex . Surligné : WLC.T,
CHES, King James . |
||||||||
Texte de la Septante : (LXX) Numérique. |
||||||||
Texte de |
||||||||
Nouveau Testament : Brooke Foss
Westcott, Fenton John Anthony Hort (Grec
) & Latin Vulgate. Recherche du temps et
catégorie grammaticale des mots Grec. |
||||||||
Parallèle : Peshitta 1920 / WH 1881-NA27 / Byzantin 2005 / Stephens 1550 et Scrivener 1894 / Tischendorf
8th / NT Orthodox / KJ / Vulgate / Swedish Bible 1917 / LSG 1910. |
||||||||
Peshitta : NT Araméen - Néerlandais . |
||||||||
Parallèle (interlinéaire) : Peshitta / Tanakh / Byzantin 2005 / |
||||||||
Nelle Alliance, Texte Grec
officiel Orthodox . |
||||||||
A. Alliance, Texte Grec
officiel Orthodox,
Septante . |
||||||||
Texte Aldine : 1518 avec accents, Apostolic Bible Polyglot . |
||||||||
Textus Receptus : Stephanus 1550 avec accents . |
||||||||
Textus Receptus : Elzévir 1624 . |
||||||||
Parallèle d’étude . |
||||||||
Parallèle d’étude, avec strong : Aldine, Nesle, Robinson-Pierpont, SBL, Stephanus,
WH, Scrivener, Tisch, Tregelles. |
||||||||
Byzantine
Greek New Testament 2014 . Une
nouvelle édition du NT grec Byzantin, recomposée à partir des lectures de la
famille byzantine, Kr ou du T 35, mélangés avec les
textes de la critique textuelle de la NA28 / Hodges-Farstad
(1985) / des anciens Minoritaires ﭏ, A, B /
et de la version Byzantine révisée 1912, au détriment de la version
officielle de 1904. |
||||||||
Texte Gr/Héb: Westminster Leningrad Codex / Byzantin Robinson-Pierpont +NA27/ UBS4
, Septante
CATSS Rahlfs, Concordance.
Trad. parallèle Wiki (anglais ou Latin). |
||||||||
|
||||||||
Catégorie : |
|
Texte Majoritaire (Reçu) Texte
Minoritaire (Corrompu à certains endroits). |
||||||
|
||||||||
Recherche : du temps et catégorie grammaticale de mots Grecs. |
||||||||
Recherche : Conjugaison en ligne de
plusieurs verbes Grecs de base. |
||||||||
Recherche : Mot ou portion de texte dans le grec (ou dans des
traductions). |
||||||||
N.T Grec parallèle Grec : Majoritaire et Minoritaire . Composé : Stephens
1550, Scrivener 1894 , Byzantin ,
Alexandrian,
Hort and Westcott . Vulgate, King James ,
American Std, English Std, Darby Anglaise ,
Douay Rheims, Noah Webster , NT.Weymouth, World English, Translation
littérale Young's. |
||||||||
Comparateur de manuscrit du Nouveau Testament & plus. Composé : Robert Estienne
1551, Scrivener 1894 , Byzantin 2000 ,
Westcott /
Hort and Tischendorf
8. ed.
|
||||||||
Bible King James Version avec strong : Majoritaire . Composé : Textus Receptus Scrivener,
Texte Hébreu. |
||||||||
Bible King James Version 1611-1769
avec strong : Majoritaire . Et plein d’autres fonction. |
||||||||
A.T Hébreux
parallèle :
Hébreux, Paleo- Hébreux,
Hébreux -translittéré, Vulgate, King James ,
American Std, English Std, Darby Anglaise ,
Douay Rheims, Noah Webster , NT.Weymouth, World English, Translation
littérale Young's. |
||||||||
A.T Polyglotte parallèle : King James , Septante, Tanach, Vulgate. N.T Polyglotte
parallèle : King James , Nestle-Aland , Vulgate. |
||||||||
Références aux Pères de l'Église
compilées par verset. |
||||||||
|
||||||||
Majoritaires : |
|
|
||||||
|
||||||||
Texte d’Erasme 1519 ,
Grec et Latin. Le retour au texte non corrompue de la foi chrétienne. |
||||||||
Texte d’Erasme 1521 ,
Grec. |
||||||||
Texte de Robert Estienne (Stephanus)
de 1550 ,
Grec. Connu sous le nom d’Editio Regiat. |
||||||||
Polyglotte de Hutter de 1599 . Anglais, français, italien, espagnol,
polonais, danois, allemand, Bohême (un dialecte tchèque), Latin, Grec, Syriaque
et Hébreu. Cette version est reconnue par les spécialistes comme une version
d’étude. |
||||||||
|
||||||||
Minoritaires : |
|
|
||||||
|
||||||||
|
Texte Nestle-Aland (26ème Reconstruction). Racine et catégorie
grammaticale de chaque mot. |
|
||||||
Texte Nestle-Aland (27/28ème Reconstruction). |
||||||||
Texte Nestle-Aland (28ème Reconstruction). |
||||||||
Texte UBS
(5ème Reconstruction). |
||||||||
Texte SBL
(Texte construit). |
||||||||
Texte Tischendorf (retrouver au monastère Sainte Catherine
[Sinaï]). |
||||||||
Texte Vulgate
de Jérôme de Stridon (Ve siècle). |
||||||||
Texte Vulgate
de Jérôme de Stridon (Ve siècle). |
||||||||
|
||||||||