PRÉSENTATION

 

 

     _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

   Quelques mots DU TADUCTEUR

     _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CETTE NOUVELLE TRADUCTION A DÉBUTÉ EN 2001, ELLE EST CONÇUE DE FAÇON

ÉVOLUTIVE, C’EST-À-DIRE QU’ELLE PROGRESSE DANS SA TRADUCTION

DE MANIÈRE ÉPARSE, ET QU’ELLE ÉVOLUE EN FONCTION DES RÉVÉLATIONS

DU CORPS DE CHRIST QUI EST L’ÉGLISE.
 
POUR CETTE RAISON, DES MODIFICATIONS AINSI QUE

DES COMPLÉMENTS OU DES CORRECTIONS SONT RÉGULIÈREMENT AJOUTÉS.

  
CETTE TRADUCTION SE VEUT HÉRITIÈRE DE L’ÉVANGILE DU 1er SIÈCLE

(Ces temps où il n’y avait qu’une seule Église, avec un seul nom. Actes chapitre 11 verset 26)

ELLE SE VEUT POUR TOUS ET SANS APPARTENANCE DÉNOMINATIONNELLE.

 

SI CE N’EST CELLE DE L’ÉGLISE DU CHRIST : DE JÉSUS QUE L’ON NOMME

EMMANUEL (DIEU AVEC NOUS) , LE FILS DE DIEU, LE MESSIE, LE CHRIST,

MORT ET RESSUSCITÉ POUR LE SALUT DE QUICONQUE CROIT EN LUI.

 

PARCE QUE L’UNITÉ DES CHRÉTIENS SE TROUVE DÉJÀ ÊTRE EN CHRIST-JÉSUS ;

IL NOUS A FAIT ASSEOIR ENSEMBLE DANS LES LIEUX CÉLESTES

EN CHRIST, JÉSUS.  Ephésiens chapitre 2 verset 6,

CHAQUE CHRÉTIEN NÉ DE NOUVEAU FAIT PARTI DE CETTE UNITÉ,

À CAUSE DE SA NOUVELLE NAISSANCE,

AFIN DE NE FAIRE QU’UN.  Jean chapitre 17 verset 22-23 / Galates chapitre 3 verset 26 à 29

 

ET SI NOMBREUX PENSENT APPARTENIR À TEL OU TEL GROUPE,

CHRIST EST-IL DIVISÉ ?   1 Corinthiens chapitre 1 verset 13.

DE MÊME SI NOUS AVONS UNE FOI OU UNE COMPRÉHENTION DIFFÉRENTE,

DIEU VEUT QUE NOUS PARVENIONS TOUS À L’UNITE DE LA FOI

ET DE LA CONNAISSANCE DU FILS DE DIEU Ephésiens chapitre 4 verset 13.

 

CETTE TRADUCTION A POUR BUT DE METTRE EN RELIEF LES TRÉSORS

BIBLIQUE QUE RENFERME LE TEXTE ORIGINAL, ET DE LE PARTAGER

POUR L’ÉDIFICATION, L’INFORMATION ET L’AMOUR DE LA VÉRITÉ.

 

LE CHOIX DES TEXTES MAJORITAIRES A ÉTÉ PRIS, PARCE QUE DIEU

NOUS A MONTRÉ QUE CE TEXTE GREC EST CELUI QU’IL AGRÉE.

ET POUR ÊTRE EN CONTINUITÉ AVEC TOUTES LES TRADUCTIONS

QUI ONT PARCOURU LES SIÈCLES.

(Avant l'apparition des textes [Sinaticus/Alexandrinus/vaticanus]

et des travaux de Nestle-Aland, Westcott-Hort et Tischendorf).

  
CETTE TRADUCTION N’ENTRE PAS DANS LES PARTI-PRIS OU LES CONFLITS,

MAIS OFFRE UN REGARD EN CONTINUITÉ DES VERSIONS FRANÇAISE

QUI ÉTAIENT RÉPANDUES DU 15ème AU 20ème SIÈCLE ; DE LA MARTIN,

LA LUTHER, LA KING JAMES, LA DIODATI, LA GENÈVE, ET TOUTES LES AUTRES

VERSIONS EUROPÉENNES QUI UTILISAIENT CES TEXTES MAJORITAIRE.

 

L'IMPORTANT N’EST PAS DE SERVIR SELON LA LETTRE

QUI A VIEILLI  Romains chapitre 7 verset 6, MAIS SELON L’ESPRIT DE DIEU,

ET DE CONNAÎTRE LE CHEMIN, LA VÉRITÉ ET LA VIE,

CONFORMEMENT À SA PAROLE.

 

Email :

                                        

Franck