Mode De Traduction
|
|
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ |
|||
|
COMME DIRECTIVE DE TRADUCTION, Nous veillons À : - RESTER LE PLUS LITTÉRAL
POSSIBLE DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE. - À NE PAS REMPLACER LE TEXTE ORIGINAL PAR LA OU LES
TRADITIONS Marc
7.7 à 9, À NE RIEN
ENLEVER ET À NE RIEN AJOUTER AU TEXTE,
TOUJOURS DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE. - À FAIRE RE-TRANSPARAÎTRE LA SPÉCIFICITÉ DE CERTAINS MOTS GRECS. - À NE PAS CHANGER LE SENS DU TEXTE ORIGINAL,
EN CHANGEANT UN MOT PAR UN AUTRE SELON DES CHOIX OU DES CRITÈRES
PERSONNELS, DE CULTURE, D’APPARTENANCE OU DE DÉNOMINATION ! - À RÉACTUALISER CERTAINS MOTS UN PEU DÉPASSÉS EN LEUR DONNANT LEUR ÉQUIVALENCE MODERNE POUR UNE COMPRÉHENSION PLUS NORMALISÉE. NOUS NOUS SOMMES BASÉS SUR LE FAIT QUE LES
ÉCRITS SAINTS QUI NOUS SONT RETRANSMIS
APPARTIENNENT EN PREMIER LIEU À DIEU ; ET QUE DE CE FAIT, SI NOUS
N’AVONS PAS REÇU TOUTE CELA NE NOUS DONNE PAS LE DROIT D’EN MODIFIER LE SENS OU LES MOTS ! Les choses cachées sont à l’Eternel notre Dieu et les choses révélées sont à nous et à nos enfants à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi Deutéronome 29.29. - NOUS AVONS VOULU PERMETTRE À LA TRADUCTION FRANÇAISE, D'AVOIR UNE OUVERTURE DE CHAMP DE MOTS GRECS, POUR PERMETTRE UN
EVENTAIL PLUS LARGE DE COMPRÉHENSION. VOUS LES TROUVEREZ ENTRE PARENTHÈSES SUIVANT CERTAINS MOTS AINSI QUE DANS LES MARGES. - POUR LES BESOINS DE LA LANGUE FRANÇAISE ET
PAR RAPPORT À
LA RICHESSE DE LA LANGUE GRECQUE, NOUS AVONS
AJOUTÉ, COMME LA TOTALITÉ DES TRADUCTEURS BIBLIQUES, QUELQUES MOTS
FAVORISANT LA TOURNURE DE PHRASE. ILS SONT
IDENTIFIÉS PAR UNE POLICE
ITALIQUE SELON LES
CRITÈRES SUIVANTS : 1) LE TEXTE DOIT POUVOIR SE LIRE SANS CES
MOTS, 2) EN AUCUN CAS CES MOTS NE DOIVENT
MODIFIER LE SENS DE LA PHRASE. 3) CES
MOTS NE DOIVENT PAS SE PRÉSENTER COMME UN COMPLÉMENT DE SENS
INEXISTANT (S’ils n’apparaissent pas dans le grec). 4) POUR LES MOTS, DONT LE SENS TEXTUEL
SOUS-ENTEND UN MOT INEXISTANT ; LE CHOIX EST PASSÉ AU
CRIBLE DE L’ESPRIT, DE LA DOCTRINE DE LA FOI, DE LA
SIMPLICITÉ, DE L’ÉVIDENCE, ET DE L’INTÉGRITÉ DU TEXTE ET DU CONTEXTE. - TOUS LES TEXTES TRAVAILLÉS SONT COMPARÉS
ET CONFRONTÉS À : 75 VERSIONS
FRANÇAISES DU NOUVEAU TESTAMENT, DE 1530 à 2009. -
LE BUT DE CETTE ŒUVRE EST DE METTRE EN RELIEF CE TRÉSOR QU’EST LE TEXTE ORIGINAL,
AFIN QUE NOUS PUISSIONS EN SAISIR TOUTE SA VALEUR, ET DE CE FAIT CORRIGER
LES ERREURS ET LES OMISSIONS QUI SE SONT IMMISCÉES DANS NOS TRADUCTIONS. -
CETTE TRADUCTION EST ENTIÈREMENT GRATUITE ET VOUS ÊTES AUTORISÉ À LA TÉLÉCHARGER ET À
VOUS EN SERVIR POUR VOS BESOINS PERSONNELS, POUR L’EXERCICE DU CORPS DE CHRIST, DU CULTE ET DE LA
PIÉTÉ ! EN OUTRE, VOUS N’ÊTES PAS AUTORISEZ À VOUS EN SERVIR À DES
FINS COMMERCIALES. ACTUELLEMENT, NOUS AIMERIONS SOLLICITER LE PEUPLE DE DIEU
POUR LES BESOINS SUIVANTS : - POUR DES TRADUCTEURS EN
LANGUES ÉTRANGÈRES, POUR ET LE SITE : [(Français) - Anglais/Hébreu/Italien/Espagnol/Allemand/Chinois etc …]. - POUR DES CORRECTIONS
ORTHOGRAPHIQUES dans toutes les langues. - POUR DE
L’INTERCESSION. |
||||
|
Email : |
|
|||