Mode De Traduction

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

 

       Le mode de Traduction  

  _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

 

COMME DIRECTIVE DE TRADUCTION, Nous veillons À :

 

      - RESTER LE PLUS LITTÉRAL POSSIBLE DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE.

 

      - À NE PAS REMPLACER LE TEXTE ORIGINAL PAR LA OU LES TRADITIONS Marc 7.7 à 9,

        À NE RIEN ENLEVER ET À NE RIEN AJOUTER AU TEXTE  

          Deut 4. 2 / Ps 12.7 & 8 / 119. 89 / Pr 30. 5 & 6 / Es 40. 8 / Mat 5.18 (Mat 24.35 / Mc 13.21 / Lc 21.33) / Jn 10.35 / 2Cor 2.17 (2Thes 2.2c)

           / 1Pie 1.23 à 25 / 2Pie 1.19 à 21 / Rév 22.19.

        TOUJOURS DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE.

 

      - À FAIRE RE-TRANSPARAÎTRE LA SPÉCIFICITÉ DE CERTAINS MOTS GRECS. 

      - À NE PAS CHANGER LE SENS DU TEXTE ORIGINAL,

        EN CHANGEANT UN MOT PAR UN AUTRE SELON DES CHOIX OU DES CRITÈRES

        PERSONNELS, DE CULTURE, D’APPARTENANCE OU DE DÉNOMINATION !

 

      - À RÉACTUALISER CERTAINS MOTS UN PEU DÉPASSÉS EN LEUR DONNANT

        LEUR ÉQUIVALENCE MODERNE POUR UNE COMPRÉHENSION PLUS NORMALISÉE.

 

        NOUS NOUS SOMMES BASÉS SUR LE FAIT QUE LES ÉCRITS SAINTS QUI NOUS SONT

        RETRANSMIS APPARTIENNENT EN PREMIER LIEU À DIEU ; ET QUE DE CE FAIT, SI

        NOUS N’AVONS PAS REÇU TOUTE LA FOI, OU TOUTE LA RÉVÉLATION DE L’ÉCRITURE,

        CELA NE NOUS DONNE PAS LE DROIT D’EN MODIFIER LE SENS OU LES MOTS ! 

        Les choses cachées sont à l’Eternel notre Dieu et les choses révélées sont à nous et à nos enfants

        à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi  Deutéronome 29. 29.

 

      - NOUS AVONS VOULU PERMETTRE À LA TRADUCTION FRANÇAISE,

        D'AVOIR UNE OUVERTURE DE CHAMP DE MOTS GRECS,

        POUR PERMETTRE UN EVENTAIL PLUS LARGE DE COMPRÉHENSION.

        VOUS LES TROUVEREZ ENTRE PARENTHÈSES SUIVANT CERTAINS MOTS

        AINSI QUE DANS LES MARGES.

 

      - POUR LES BESOINS DE LA LANGUE FRANÇAISE ET PAR RAPPORT À LA RICHESSE

        DE LA LANGUE GRECQUE, NOUS AVONS AJOUTÉ, COMME LA TOTALITÉ DES

        TRADUCTEURS BIBLIQUES, QUELQUES MOTS FAVORISANT LA TOURNURE DE PHRASE.

        ILS SONT IDENTIFIÉS PAR UNE POLICE ITALIQUE SELON LES CRITÈRES SUIVANTS :

 

      1) LE TEXTE DOIT POUVOIR SE LIRE SANS CES MOTS,

      2) EN AUCUN CAS CES MOTS NE DOIVENT MODIFIER LE SENS DE LA PHRASE.

      3) CES MOTS NE DOIVENT PAS SE PRÉSENTER COMME UN COMPLÉMENT DE SENS 

         INEXISTANT (S’ils n’apparaissent pas dans le grec).

      4) POUR LES MOTS, DONT LE SENS TEXTUEL SOUS-ENTEND UN MOT INEXISTANT ;

         LE CHOIX EST PASSÉ AU CRIBLE DE L’ESPRIT, DE LA DOCTRINE DE LA FOI,

         DE LA SIMPLICITÉ, DE L’ÉVIDENCE, ET DE L’INTÉGRITÉ DU TEXTE ET DU CONTEXTE.

 

      - TOUS LES TEXTES TRAVAILLÉS SONT COMPARÉS ET CONFRONTÉS AUX :  

          VERSIONS FRANÇAISES DU NOUVEAU TESTAMENT, DE 1520 à 2015.

 

      - LE BUT DE CETTE ŒUVRE EST DE METTRE EN RELIEF CE TRÉSOR

        QU’EST LE TEXTE ORIGINAL, AFIN QUE NOUS PUISSIONS EN SAISIR

        TOUTE SA VALEUR, ET DE CE FAIT CORRIGER LES ERREURS ET OMISSIONS

        QUI SE SONT IMMISCÉES DANS NOS TRADUCTIONS.

 

      - CETTE TRADUCTION EST ENTIÈREMENT GRATUITE ET VOUS ÊTES AUTORISÉ

        À LA TÉLÉCHARGER ET À VOUS EN SERVIR POUR VOS BESOINS PERSONNELS,

        POUR L’EXERCICE DU CORPS DE CHRIST, DU CULTE ET DE LA PIÉTÉ !

        EN OUTRE,

        VOUS N’ÊTES PAS AUTORISEZ À VOUS EN SERVIR À DES FINS COMMERCIALES.        

 

      - NOUS NE DÉPENDONS D’AUCUNE ÉGLISE, NI ORGANISATION, NI DÉNOMINATION

        ET NOUS N’AVONS AUCUN SOUTIEN FINANCIER. NOUS MARCHONS SIMPLEMENT

        PAR LA FOI, PAR LA GRÂCE ET LA CONFIANCE EN DIEU, ET PAR OBEISSANCE

        À L’EVANGILE DE CHRIST,

DE NOTRE SAUVEUR JESUS-CHRIST.

 

   ACTUELLEMENT, NOUS AIMERIONS SOLLICITER LE PEUPLE DE DIEU POUR LES BESOINS

   SUIVANTS :

 - POUR DES TRADUCTEURS EN LANGUES ÉTRANGÈRES, POUR LA NOUVELLE TRADUCTION

   ET LE SITE : [(Français) - Anglais/Hébreu/Italien/Espagnol/Allemand/Chinois etc …].

 - POUR DES CORRECTIONS ORTHOGRAPHIQUES dans toutes les langues.

 - POUR DE L’INTERCESSION.

                                                                                                                                    L’équipe

Email :