Mode De Traduction
|
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ |
|||
COMME DIRECTIVE DE TRADUCTION, NOUS VEILLONS À : - RESTER LE PLUS LITTÉRAL
POSSIBLE DANS LA LIMITE DE LA LANGUE FRANÇAISE. - À NE PAS REMPLACER LE TEXTE ORIGINAL PAR LA OU LES TRADITIONS Is 29. 13 / Marc
7.7 à 9, À NE RIEN
ENLEVER ET À NE RIEN AJOUTER AU TEXTE Deut 4. 2 / Ps 12.7 & 8 / 119. 89 / Pr 30. 5 & 6 / Is 40. 8 / Mat 5.18
(Mat 24.35 / Mc 13.21 / Lc 21.33) / Jn 10.35c / 2Cor 2.17
(2Thes 2.2c)/ 1Pie 1.23 à 25 / 2Pie 1.19 à 21 / Rév 22.19. TOUJOURS DANS - À FAIRE RE-TRANSPARAÎTRE LA SPÉCIFICITÉ DE CERTAINS MOTS GRECS. - À NE PAS CHANGER LE SENS DU TEXTE ORIGINAL, EN CHANGEANT UN MOT PAR UN AUTRE SELON DES CHOIX OU DES CRITÈRES PERSONNELS, DE CULTURE, D’APPARTENANCE OU DE DÉNOMINATION ! - À RÉACTUALISER CERTAINS MOTS UN PEU DÉPASSÉS EN LEUR DONNANT LEUR ÉQUIVALENCE MODERNE POUR UNE COMPRÉHENSION PLUS NORMALISÉE. NOUS NOUS SOMMES BASÉS SUR LE FAIT QUE LES
ÉCRITS SAINTS QUI NOUS SONT RETRANSMIS
APPARTIENNENT EN PREMIER LIEU À DIEU ; ET QUE DE CE FAIT, SI NOUS
N’AVONS PAS REÇU TOUTE LA FOI, OU TOUTE CELA NE NOUS DONNE PAS LE DROIT D’EN MODIFIER LE SENS OU LES MOTS ! Les choses cachées sont à l’Eternel notre Dieu et les choses révélées sont à nous et à nos enfants à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi Deutéronome 29. 29. - NOUS AVONS VOULU PERMETTRE À LA TRADUCTION FRANÇAISE,
D'AVOIR UNE OUVERTURE DE CHAMP DE
MOTS GRECS, POUR PERMETTRE UN EVENTAIL PLUS LARGE DE COMPRÉHENSION. VOUS LES TROUVEREZ ENTRE PARENTHÈSES SUIVANT CERTAINS MOTS AINSI QUE DANS LES MARGES. - POUR LES BESOINS DE LA LANGUE FRANÇAISE ET
PAR RAPPORT À
LA RICHESSE DE LA LANGUE GRECQUE, NOUS AVONS
AJOUTÉ, COMME LA TOTALITÉ DES TRADUCTEURS BIBLIQUES, QUELQUES MOTS
FAVORISANT LA TOURNURE DE PHRASE. ILS SONT
IDENTIFIÉS PAR UNE POLICE
ITALIQUE SELON LES
CRITÈRES SUIVANTS : 1) LE
TEXTE DOIT POUVOIR SE LIRE SANS CES MOTS, 2) EN
AUCUN CAS CES MOTS NE DOIVENT MODIFIER LE SENS DE LA PHRASE. 3) CES MOTS NE DOIVENT PAS SE PRÉSENTER
COMME UN COMPLÉMENT DE SENS INEXISTANT (S’ils
n’apparaissent pas dans le grec). POUR LES MOTS, DONT LE SENS TEXTUEL SOUS-ENTEND UN MOT
INEXISTANT ; LE CHOIX EST
PASSÉ AU CRIBLE DE L’ESPRIT, DE LA DOCTRINE
DE LA FOI, DE LA
SIMPLICITÉ, DE L’ÉVIDENCE, ET DE L’INTÉGRITÉ DU TEXTE ET DU CONTEXTE. -
TOUS LES TEXTES TRAVAILLÉS SONT COMPARÉS ET CONFRONTÉS AUX : VERSIONS FRANÇAISES DU NOUVEAU TESTAMENT, DE 1523 à 2015. - LE
BUT DE CETTE ŒUVRE EST DE METTRE EN RELIEF CE TRÉSOR QU’EST LE TEXTE ORIGINAL, AFIN QUE NOUS
PUISSIONS EN SAISIR TOUTE SA VALEUR, ET DE CE FAIT CORRIGER TOUTES
LES ERREURS ET OMISSIONS QUI SE SONT IMMISCÉES DANS NOS TRADUCTIONS,
ET DE SAVOIR COMMENT SE PRÉSENTE (COMPOSE) RÉELEMENT LE
TEXTE BIBLIQUE. - CETTE TRADUCTION EST ENTIÈREMENT GRATUITE
ET VOUS ÊTES AUTORISÉ À LA TÉLÉCHARGER
ET À VOUS EN SERVIR POUR VOS BESOINS
PERSONNELS, POUR L’EXERCICE DU CORPS DE CHRIST, DU CULTE ET DE LA
PIÉTÉ ! EN OUTRE, VOUS N’ÊTES PAS AUTORISÉ À VOUS EN SERVIR À DES FINS COMMERCIALES.
- NOUS NE DÉPENDONS D’AUCUNE ASSEMBLÉE, NI ORGANISATION, NI DÉNOMINATION ET NOUS N’AVONS AUCUN SOUTIEN
FINANCIER. NOUS MARCHONS SIMPLEMENT PAR LA FOI, PAR LA GRÂCE ET LA
CONFIANCE EN DIEU, ET PAR OBEISSANCE À L’EVANGILE DE CHRIST DE NOTRE SEIGNEUR ET SAUVEUR
JESUS-CHRIST. ACTUELLEMENT, NOUS AIMERIONS SOLLICITER LE PEUPLE DE DIEU
POUR LES BESOINS SUIVANTS : - POUR DES TRADUCTEURS EN
LANGUES ÉTRANGÈRES, POUR ET LE SITE : [(Français) - Anglais/Hébreu/Italien/Espagnol/Allemand/Chinois etc …]. - POUR DES CORRECTIONS
ORTHOGRAPHIQUES dans toutes les langues. - POUR DE
L’INTERCESSION. |
||||
Email : |
|
|||